Attached Paper

The Notion of "Pratyakṣa" in Chinese

Abstract for Online Program Book (maximum 150 words)

This paper focuses on xianliang (現量), a Chinese translation and interpretation of an Indian Buddhist epistemic term, pratyakṣa (perception)—Dignāga described as non-conceptual while Dharmakīrti added a non-deceptive feature. Interestingly, influenced by Xuanzang’s (600/602–664) implementation of xianliang to translate both pratyakṣa and pratyakṣaṃ pramāṇam, pre-modern Chinese Buddhist interpreters, who lacked sufficient sources from Dignāga and without access to Dharmakīrti, developed theories about pratyakṣa that would not occur in the Sanskrit context. The seeming impact of “sinifying” pratyakṣa lingers even in the twentieth-century translations of Dignāga’s and Dharmakīrti’s works derived from Tibetan sources. Drawing from the works of Lü Cheng (1896–1989) and Fazun (1902–1980) and examining them alongside the classical works, this paper suggests that the preservation of the non-literal translation, xianliang, is not merely a result of relying on the established terminology, but is essentially a linguistic adaptation and notably a hermeneutic extension of the philosophical meaning.