You are here

Buddhist Languages and the Language of the Buddha in Premodern South Asia

The Paper Session “Buddhist Languages and the Language of the Buddha in Premodern South Asia” will center on the history in which South Asian Buddhists in different times and places employed various languages to compose and disseminate their teachings and delve into the historical evolution of linguistic changes. Presenters in this session will focus on two aspects of the theme—the practical application of languages within Buddhist traditions and the theoretical frameworks governing their usage.

Presenter 1’s paper gives a diachronic overview of Greater Gandhara from the decline of the Achaemenid Empire in the fourth century BCE to the rise of the Kushans in the first century CE. He positions Greater Gandhara as a cultural crossroads, tracing the adoption of an early writing system since the time of Mauryan India. Comparing the Indian Northwest with Lanka in the first century BCE, he suggests reasons for the writing down of Buddhist scriptures in Gandhari in this region. He highlights the literary innovations unique to the Indian Northwest—the integration of some local rulers (satraps) into Gandhari Buddhist narratives, indicating a unique local Buddhist literary strategy to win the support of the rulers, whose Iranian and central names betray their ethnic origins. Another literary innovation is the Gandhari language itself. Compared to Sanskrit and Pali, Gandhari had been characterized by significant flexibility and variation from scribe to scribe before it began to be replaced gradually by Sanskrit from the third century CE. He prompts a reconsideration of the limitations of standardized grammar and orthography in the ancient world. Maybe the non-standardization or the malleability of the Gandhari language allowed it to spread more easily across a vast region from India to China and reflected the multicultural and multiethnic nature of its user communities.

Presenter 2’s work contributes to the study of Sanskritization and Buddhist-Brahmanical interaction in the Indian Northwest, where the early Sarvāstivāda Abhidharma emerged as a vibrant scholastic tradition followed by other Mahāyāna philosophers. Within the Sarvāstivāda Abhidharmic framework, the Vaibhāṣikās designated the three linguistic dharmasnāmakāya, padakāya, and vyañjanakāya–under the category of “conditioned factors dissociated from thoughts” (citta-viprayukta-saṃskāra). He argues that the Yogācāra Buddhists redefined the three linguistic dharmas in their commentaries and scholastic works. The Yogācārabhūmi adopts a list of forty-eight Sanskrit syllables instead of the forty-two Kharoṣṭhī alphabets used for Gandhari in its interpretation of the vyañjanakāya (body of syllables) in the commentaries on the Abhidharmasamuccaya. It also offers a multivocal interpretation of padakāya (body of pada), with the main chapter interpreting it as “a verse” (pāda) and the commentarial chapter understanding it as a single word (pada) in accordance with the grammatical tradition. Showing an openness to the Brahmanical knowledge, the Yogācārabhūmi expands the scope of the three linguistic dharmas from the Buddha’s word to the five sciences of the Brahmanical tradition, including Sanskrit grammar, logic, and so on. Based on Sthiramati’s commentary, he demonstrates that the Mahāyāna authors were well aware of the process of Sanskritization by the middle of the first millennium CE.

The interaction between the Brahmanical traditions and Buddhist scholars appears to be a pan-Buddhist phenomenon across South Asia. Drawing from Gandhari commentaries studied by Stefan Baums and earlier Pali materials, Presenter 3’s research focuses on semantic derivation (Sanskrit nirukta/nirvacana, Pali nirutti) as a form of linguistic knowledge widely adopted during the canonical period and persisting in Buddhist commentaries as an exegetical method. By comparing Buddhist semantic derivation of terms with their counterparts in Brahmanical texts, such as Yāska’s Nirukta, the study demonstrates that Buddhist semantic derivation shows consistency in their interpretive theories. Buddhist interpretations rarely aligned themselves with Brahmanical ones; instead, they constantly integrated their analyses of terms into the Buddhist philosophical framework. These interpretations can be traced back to a Middle Indo-Aryan substratum, which allows Buddhists to devise their interpretation creatively. Moreover, the consistency and effort evident in Buddhist semantic derivation suggest that Buddhists were, perhaps subconsciously or unconsciously, practicing a linguistic exegesis based on an underlying presumption that the linguistic connection between nominal words and their related actions is originary or stable. This presumption surfaced in Buddhaghosa’s elevation of Pali to the status of an “eternal” language and may explain why similar tendencies occurred in other Buddhist schools, such as Sarvāstivāda and Yogācāra discussed by Presenter 2.

Presenter 4's paper investigates how Lankan Buddhists reworked their Buddhist literature by examining three Buddhist narrative anthologies in Pali and Sinhala. These three anthologies, i.e., the Sahasavatthu, Rasavāhinī, and Saddharmālaṇkāra were composed in Sri Lanka between the last few centuries of the first millennium and the first few centuries of the second millennium. Each contains a collection of approximately one hundred short stories that illustrate the importance of qualities such as generosity and faith. Among these works, the Rasavāhinī explicitly aims to remove the aesthetic flaws of its source text, which is itself a Pali translation of an early Sinhala original. Conversely, the Sinhala Saddharmālaṇkāra seeks to render the stories accessible to Lankan readers not fluent in Pali. Besides the difference in language choice, the rewriting also increased in length. Presenter 4 examines the revision and reproduction within each text, arguing that revision and translation go beyond merely restoring an original text or perpetuating stable ideas. Through a close comparative reading, she shows how each composer’s use of language created, maintained, and recreated the Theravāda tradition. Her approach to these parallel anthologies challenges scholars of Buddhist studies to reconsider traditional methods of textual criticism, which is reading parallel texts in search of the original. We may ask: could scholars explore what has been achieved through the (re)composition in Sanskrit, Pali, and other regional languages?

Abstract for Online Program Book (maximum 150 words)

The panel aims to explore how early South Asian Buddhists utilized languages, embraced, and critiqued Brahmanical language theories, developed their own theories of language, and achieved literary innovations through multilingualism. We will examine the practical and theoretical aspects of language as understood by the early South Asian Buddhists. Individual presentations will encompass topics such as the stage of fluid Middle Indo-Aryan languages and their role in the formation of Buddhist canons. We will reconsider the fluidity of the MIA texts and the process of linguistic standardization in light of intellectual reflections on the nature of language in commentarial and scholastic texts, as well as associated knowledge of languages (Abhidharma, grammar, etymology, etc.) Additionally, we will seek to understand how regional and transregional languages functioned in their cultural historical contexts, allowing the textual traditions to establish transregional connections and contribute to the formation of local literary, religious, and political identities.

Papers

  • Abstract

    One topic that has long sustained the interest of Buddhist studies scholars and historians is the advent of writing in South Asia and the early written transmission of Buddhist literature. Now that we have a large body of evidence from the Gandhāran Buddhist literary tradition, which provides the earliest extant material witnesses of Buddhist manuscripts, we can begin to ask new questions about a Gandharan scribal or literary culture. What might the regional forces have been just before and after the turn of the common era that led Buddhists to write down their texts in Gandhara? What role did Gandhara’s unique language and script (Gāndhārī/Kharoṣṭhī) play in developing its own scribal culture? Given the important role of language in the identity of different Buddhist communities, can we identify in Gandharan Buddhist materials anything like a Gandhari Buddhist language politics?

  • Abstract

    I aim to explore Yogācāra texts reflecting the Buddhist history of Sanskritization. In the northern Abhidharma and Yogācāra literature, the term vyañjana means alphabet syllable or letter for constituting expressions of Buddhist teachings. Commentators on the Abhidharmasamuccaya (AS) state that vyañjana consists of 42 arapacana syllables regarded as originally formulated in the region of Gandhāra. Following the definition of vyañjana in AS, however, the Yogācārabhūmi explains 48 alphabet syllables used for formulating Sanskrit expressions. This change reveals the Sanskritization and the Brahmanization that Yogācāra confronted and accepted. Yogācāras modified their attitude toward Sanskrit and adjusted the Buddhist terminology in accordance with the vocabulary in the Sanskrit grammar. Moreover, Yogācāra did not limit their curriculum to the Buddhist doctrine and discipline but included Sanskrit grammar, mathematics, and astronomy of the Brahman tradition. My presentation will show that the examination of Yogācāra literature helps us widen our knowledge of Sanskritization in the Buddhist tradition. Furthermore, I will also argue that Indian Yogācāra commentators in 6th C.E. were aware of this Sanskritizaiton earlier Yogācāra confronted and documented this awareness.

  • Abstract

    The Vedic knowledge form of semantic derivation is an indigenous commentarial method widely embraced across the Buddhist and Brahmanical traditions. These religious traditions utilized this method to elucidate their sacred texts, investing significant effort in reconfiguring the explanations to support their religious theory and practice. This paper delves into the diverse explanations found within the Gandhari commentaries, Pali texts, and Yaska’s Nirukta. It highlights how Buddhist texts in South Asia inherited these interpretations and showed traces of early sources in the Middle Indic forms. In the instance where a noun can be explained in a way that contradicts its current contextual usage, Buddhist commentators elaborated extensively in their commentaries to reconcile such contradictions. The study demonstrates that Buddhist semantic derivation has a longstanding tradition predating the early commentaries, consistently aligns with an underlying Buddhist ideological framework, and reflects an underlying understanding of the stable relationship between sound and its referent.

  • Abstract

    Across Buddhist literary traditions, texts are often rewritten and repurposed. Multiple tellings of stories appear in a range of forms, excerpts of certain texts are interpolated into others, editors expand and contract sources, and translations abound. This paper asks what Buddhists are doing when they engage in such practices, and with that, what revisions can reveal about South Asian Buddhist theories of language. A close, comparative reading of three related texts serves as the basis for exploring a few of the ways Theravāda Buddhists have utilized language creatively, both to bring entirely new texts into being by altering the language of earlier texts, and also to re-imagine and re-present other texts by engaging with language’s surplus of meaning.

Audiovisual Requirements

Resources

LCD Projector and Screen

Comments

Our respondent will chair "Language, Poiesis, and Buddhist Experiments with the Possible Seminar." Please allow the two panels to occur in different time slots so we can attend both. Thank you!

Full Papers Available

No
Program Unit Options

Session Length

2 Hours

Schedule Preference

Saturday, 9:00 AM - 11:00 AM

Tags

#Buddhism #Language #South Asia